Trước mắt là trong nước, sau là quốc tế
Mục tiêu là được biết đến với những con Koi tốt
BTV: Bán hàng bằng cách đấu giá trực tuyến là dành cho khách trong nước, nhưng vẫn có thể bán ra nước ngoài được phải không?
Kinjyo: Đúng thế…. Hiện nay khách hàng người Nhật chiếm trên 90%, vả lại tôi không nói được tiếng Anh nên thành ra ít khi giao dịch, nhưng nếu có khách nước ngoài muốn mua thì thỉnh thoảng tôi thông qua ông Narita và ông Umeda (Umeda Fish Farm) và cố gắng bán ra. Ngoài ra gần đây trên trang Facebook tôi cũng cố gắng cập nhật để khách hàng nước ngoài cũng có thể xem được thông tin. Đương nhiên nếu tạo ra được Koi có chất lượng sẽ có cơ hội được khách nước ngoài biết tới, tôi đang suy nghĩ về việc làm thế nào bán được Koi mặc dù bản thân không thể nói tiếng Anh.
BTV: Nếu việc sản xuất đi vào ổn định, có trực tiếp xuất khẩu ra nước ngoài không?
Kinjyo: Chưa hoặc có thể nói là không nghĩ tới chuyện đó. Tôi sẽ bán bao nhiêu tùy thích cho khách ở Nhật Bản nếu họ đến mua, nhưng tôi không nghĩ mình sẽ bán trực tiếp…. Nói về cách kinh doanh trên cương vị là nhà sản xuất thì tất nhiên việc nhà sản xuất, xuất khẩu trực tiếp sẽ có lợi hơn, nhưng tôi cho rằng bằng cách bán hàng qua nhà phân phối trong nước, việc “phân phối” sẽ trở nên sôi động hơn và số lượng khách hàng sẽ tăng lên. Thay vì cố gắng tự mình kiếm tiền, tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi có thể bán nó cho một đối tác kinh doanh tốt và kiếm lợi nhuận từ nó, sau đó thu hút nhiều khách hàng hơn.
BTV: À thì ra là vậy.
Kinjyo: Hiện nay, giá cá Koi tăng lên nên bán cho nước ngoài sẽ bán được giá cao hơn, nên tôi cũng có hơi hướng sẽ chuyển mục tiêu. nhưng nếu áp dụng giá bán cho nước ngoài thì khách hàng trong nước không mua được, nên nhiều khả năng họ sẽ bán nó với giá cao hơn ở nước ngoài. Như vậy thì hoạt động của những người yêu Koi trong nước sẽ rất là trầm lắng. Đầu tiên nếu các nhà phân phối trong nước không mua được Koi tốt, thì những người đam mê Koi cũng sẻ không thể nào có được. Tất nhiên việc bán ra nước ngoài rất là quan trọng, tuy nhiên quan điểm của tôi là cần phải nỗ lực hơn trong khâu sản xuất và phân phối để có thể cung cấp nhiều Koi hơn cho những người đam mê Koi trong nước, để họ có thể mua với giá hợp lý.


Hoạt động nhằm lan tỏa sức hấp dẫn của Nishikigoi để ai cũng có thể thưởng thức
BTV: Nhóm độ tuổi khách hàng hầu hết là người trẻ phải không?
Kinjyo: Người trẻ thì độ tuổi khoảng cỡ tôi, tầm khoảng từ 30 cho đến những người lớn tuổi hơn, nhưng nhìn chung đa số toàn là người trẻ.
BTV: Có phải chủ yếu ở tỉnh Aichi không?
Kinjyo: Không phải như vậy đâu. Tất nhiên tôi có khách hàng trong tỉnh và khách hàng địa phương, nhưng có lẽ vì tôi bán trực tuyến nên có nhiều khách hàng từ các tỉnh khác, vài lần trong năm cũng có khách hàng từ Aomori và Kyushu đến đây bằng ô tô. Đặc biệt là về công việc phân phối, phải đặt khách hàng lên hàng đầu, bản thân có thể di chuyển bao xa, có thể nói chuyện trực tiếp với bao nhiêu khách hàng đó mới là điều quan trọng.
BTV: Ông có đa dạng dòng sản phẩm không?
Kinjyo: Để dân địa phương cũng có thể tận hưởng thì chúng tôi bán với giá độ khoảng 500 yên cho đến những giá cao hơn, và không chỉ có Koi mà còn có cả cá vàng. Những năm gần đây, do ảnh hưởng của Corona các hội thi không được tổ chức như thường lệ và những Koi có giá thành cao hoàn toàn không bán được. Về tỉ lệ thì chủ yếu là giá bình dân, còn cao nhất thì cũng chỉ 50.000 yên. Ngoài ra nơi đây còn có địa điểm du lịch nổi tiếng có tên gọi là Korankei, có thể ngắm nhìn lá đỏ tuyệt đẹp khi vào mùa và con đường phía trước cửa hàng này là con đường duy nhất dẫn đến đó. Lúc đó có khá nhiều khách ghé xem, nên tôi cố gắng bày biện và sắp xếp để ngay cả những người chưa từng nuôi Nishikigoi cũng có thể thưởng thức.

BTV: Ông có tổ chức sự kiện định kỳ không?
Kinjyo: Về việc buôn bán thì tôi tổ chức hội thi trên đấu giá trực tuyến, ngoài ra còn có hoạt động vớt Koi ở các lễ hội mùa Hè (cười)
BTV: Đi vớt Koi hả?
Kinjyo: Việc này tôi đã làm được một thời gian rồi, tôi thả những con cá Koi nhỏ ở lễ hội để cho trẻ em vớt chúng và thả những Koi kích thước lớn để mọi người có thể chạm vào từ đó khiến mọi người hiểu rằng Nishikigoi là một loài thân thiện. Năm ngoái chúng tôi đã không thể tổ chức được do virus Corona, nhưng năm trước đó đã thành công tốt đẹp. Xét về mặt “xúc tiến của Nishikigoi”, nếu bạn chạm vào Nishikigoi khi còn bé thì hình ảnh đã chạm vào từ nhỏ vẫn sẽ còn đọng lại ngay cả khi bạn lớn lên. Chính bản thân tôi cũng vậy, có ấn tượng rất sâu đậm về việc đi câu cá Koi ở trên sông hồi bé. Tôi nghĩ rằng khả năng tưởng tượng về cá Koi của người chưa từng tiếp xúc với Koi và người từng trải nghiệm cá Koi là hoàn toàn khác nhau. Vốn dĩ, tôi không nghĩ người chưa từng tiếp xúc với cá Koi 1 lần nào sẽ muốn nuôi Koi, vì vậy tôi bắt đầu sự kiện này vì tôi muốn đóng góp cho cộng đồng địa phương bằng cách làm những gì tôi giỏi, và mang lại sự hào hứng.
BTV: Thông qua Nishikigoi ông muốn nhiều người có thể thưởng thức chúng phải không?
Kinjyo: đúng nghĩa với từ “sở thích” là tận hưởng và thư giãn, tôi muốn mọi người vui chơi mà không e dè. Có một số người trong số khách hàng của tôi có trải nghiệm không tốt về Koi ở một số cửa hàng khác, tôi nghĩ rằng việc khiến cho khách hàng cảm thấy như vậy là không tốt và tôi không muốn họ có ấn tượng xấu về Nishikigoi. Nếu chơi vì sở thích mà bị tức giận thì sẽ rất chán nản đúng không? Thực tế chắc hẳn có nhiều người từ bỏ nuôi Koi vì có suy nghĩ như vậy. Lời này nghe có vẻ đẹp đẽ nhưng đối với người kinh doanh như tôi thì không phải chỉ muốn kiếm tiền, mà tôi muốn được chia sẻ niềm hạnh phúc đơn thuần với khách hàng.
Với suy nghĩ đó theo một nghĩa tốt, khách hàng của tôi giống như những người bạn, cũng bởi vì vốn dĩ tôi có tính cách như vậy nên không thể sử dụng kính ngữ, khiến cho khoảng cách với khách hàng trở nên gần gũi. Ví dụ như trong số khách hàng của tôi cũng có người là giám đốc đứng trên nhiều người, mọi người trong công ty ai nấy đều kính trọng. Thế nhưng nếu một người trẻ táo bạo như tôi đi cùng chắc chắn ông đã rất ấn tượng (cười). Tất nhiên với tư cách là một nhà kinh doanh, tôi nghĩ mình phải vạch ra một giới hạn ở mức độ nhất định, mặc dù tôi có tính cách như vậy nhưng tôi luôn cẩn thận. Đôi lúc có những chuyện vặt vãnh về Koi như “cái này mới tốt, cái kia mới tốt kìa” mà tôi với khách hàng cãi nhau. Nhưng suy cho cùng cũng vì cả hai quá đam mê Koi, nên thành ra hơi căng thẳng (cười)

BTV: Cũng chỉ vì đam mê Koi thôi mà.
Kinjyo: Nhìn từ góc độ của khách hàng, nếu muốn mua Koi tốt thì nhất định giá sẽ không hề rẻ, vì thế mọi người đều rất nghiêm túc về việc này. Giống như vậy, tôi rất coi trọng cá Koi. Ngoài ra những Koi được sử dụng tại các hội thi có giá thành rất cao, thành thực mà nói khách hàng Nhật Bản không đủ khả năng để mua những Koi như vậy. Nếu như vậy tỉ lệ thắng cuộc ở hội thi sẽ giảm, tôi đang suy nghĩ xem nên phải gì và nhận ra rằng mình cần phải tìm ra những con Koi có thể đoạt giải thưởng tại các hội thi sau 1 năm, 2 năm, thậm chí là vài năm sau. Đối với những con Koi tốt khi mua lúc 3 tuổi, 2 tuổi hay Tosai, thì nói chung mua lúc nhỏ thì chúng rẻ hơn nhiều, do đó tôi thường khuyên khách hàng giữ lại và nuôi những con như vậy để sử dụng tại các cuộc thi là lý tưởng nhất.
BTV: Hóa ra là vậy.
Kinjyo: Nếu càng đến nhiều cửa hàng Koi thì tôi sẽ có thể biết thêm nhiều dòng Koi, nhìn thấy được quá trình phát triển thực tế những chủng loại đó sẽ như thế nào trong tương lai. Đương nhiên tính di truyền là một yếu tố quan trọng, nếu chỉ nuôi ít mà thấy một con tốt còn con kia không tốt thì chúng ta cũng chẳng biết tại sao. Nhưng quan trọng là mua sau khi xem xét cả cá bố mẹ và anh chị của nó để xem trung bình chúng có đẹp hơn chẳng hạn. Kể từ bây giờ tôi mong muốn tiếp tục cung cấp những con Koi như vậy cho nhiều khách hàng.
Bài và ảnh: Gekkan Nishikigoi / Dịch: Cá Koi Vietnam

More Stories
Thương hiệu rượu Kirishima Shuzo bắt tay với Starbucks khai trương cơ sở mới / Bể cá Nishikigoi được đảm trách bởi Ogata Koi Farm
Tình hình sản xuất Nishikigoi tại Nhật Bản 2025-2026
Nghệ sĩ Fujimoto Hideshi tái hiện vẻ đẹp Koi / “Web triển lãm nghệ thuật vũ điệu thiên nữ của Koi”